Joshua 23:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G2240 [5come G1909 6unto G1473 7you G3956 1all G3588 2the G4487 4things G3588   G2570 3good], G3739 which G2980 [3spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1909 unto G1473 you; G3779 so G1863 the lord will bring G2962   G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G4487 [2things G3588   G4190 1bad], G2193 until G1842 he should utterly destroy G1473 you G575 from G3588   G1093 [2land G3588   G18 1this good], G3778   G3739 of which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2240 ήκει G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 τα G2570 καλά G3739 α G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3779 ούτως G1863 επάξει κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 τα G4190 πονηρά G2193 έως G1842 εξολοθρεύση G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής ταύτης G3778   G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 15 והיה כאשׁר בא עליכם כל הדבר הטוב אשׁר דבר יהוה אלהיכם אליכם כן יביא יהוה עליכם את כל הדבר הרע עד השׁמידו אותכם מעל האדמה הטובה הזאת אשׁר נתן לכם יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 והיה Therefore it shall come to pass, H834 כאשׁר as H935 בא are come H5921 עליכם upon H3605 כל all H1697 הדבר things H2896 הטוב good H834 אשׁר you, which H1696 דבר promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H413 אליכם promised H3651 כן you; so H935 יביא bring H3068 יהוה shall the LORD H5921 עליכם upon H853 את   H3605 כל you all H1697 הדבר things, H7451 הרע evil H5704 עד until H8045 השׁמידו he have destroyed H853 אותכם   H5921 מעל you from off H127 האדמה land H2896 הטובה good H2063 הזאת this H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לכם יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God
Vulgate(i) 15 sicut ergo implevit opere quod promisit et prospera cuncta venerunt sic adducet super vos quicquid malorum comminatus est donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis
Clementine_Vulgate(i) 15 Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt: sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis,
Wycliffe(i) 15 Therfor as he fillide in werk that, that he bihiyte, and alle thingis bifelden `bi prosperite, so he schal brynge on you whateuer thing of yuelis he manaasside, til he take awei you, and distrie fro this beste lond, which he yaf to you.
Coverdale(i) 15 Now like as all the good is come that the LORDE youre God promised you: euen so shal the LORDE cause all euell to come vpon you, tyll he haue destroied you from this good londe, which the LORDE youre God hath geuen you:
MSTC(i) 15 And as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you: so shall the LORD bring upon you all evil until he have destroyed you from off this good land, which the LORD your God hath given you
Matthew(i) 15 And as all good thynges are come vpon you, which the Lorde youre God promysed you: so shall the Lorde brynge vpon you all euyll vntyl he haue destroyed you from of thys good lande which the Lorde your God hath geuen you
Great(i) 15 But all are come to passe, & nothyng hath fayled therof. Therfore, as all good thinges are come vpon you, which the Lorde youre God promysed you, so shall the Lorde bryng vpon you all euell, vntyll he haue destroyed you from of thys good lande, whych the Lorde youre God hath geuen you,
Geneva(i) 15 Therefore as all good things are come vpon you, which the Lord your God promised you, so shall the Lord bring vpon you euery euill thing, vntill he haue destroyed you out of this good land, which ye Lord your God hath giue you.
Bishops(i) 15 Therfore, as al good thinges are come vpon you, whiche the Lorde your God promised you: so shall the Lorde bring vpon you all euyll, vntill he haue destroyed you fro of this good land which the Lorde your God hath geuen you
DouayRheims(i) 15 Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you,
KJV(i) 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
KJV_Cambridge(i) 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
Thomson(i) 15 Now as all the good things, which the Lord hath spoken respecting you, have come to you, so the Lord God will bring upon you all the evil things, until he destroy you from this good land, which the Lord hath given you,
Brenton(i) 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good land, which the Lord has given you,
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει πρὸς ἡμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλὰ, ἃ ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς· οὕτως ἐπάξει Κύριος ὁ Θεὸς ἐφʼ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρὰ ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἧς ἔδωκε Κύριος ὑμῖν,
Leeser(i) 15 But it shall come to pass, that as every good thing is come upon you, which the Lord your God spoke unto you: so will the Lord bring upon you every evil thing, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given unto you.
YLT(i) 15 `And it hath been, as there hath come upon you all the good thing which Jehovah your God hath spoken unto you, so doth Jehovah bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Jehovah your God hath given to you;
JuliaSmith(i) 15 And it was as every good word came upon you which Jehovah your God spake to you, so Jehovah will bring upon you every evil word till his destroying you from off this good land which Jehovah your God gave to you.
ERV(i) 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spake unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
ASV(i) 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spoke unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until He have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you.
Rotherham(i) 15 But it shall be that, as all the good things have come unto you, which Yahweh your God spake unto you, so, will Yahweh bring upon you all the evil things, until he hath destroyed you from off this goodly soil, which Yahweh your God hath given unto you.
CLV(i) 15 `And it has been, as there has come upon you all the good thing which Yahweh your Elohim has spoken unto you, so does Yahweh bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Yahweh your Elohim has given to you;"
BBE(i) 15 And you will see that, as all the good things which the Lord your God undertook to do for you, have come to you, so the Lord will send down on you all the evil things till he has made your destruction complete, and you are cut off from the good land which the Lord your God has given you.
MKJV(i) 15 And it shall be, as comes to you every good thing which Jehovah your God has spoken to you has come to you, so shall Jehovah bring on you every evil thing until He has destroyed you from off this good land which Jehovah your God has given you,
LITV(i) 15 And it shall be, as every good thing which Jehovah your God has spoken to you comes to you, so shall Jehovah bring on you every evil thing, until He destroys you from off this good land which Jehovah your God has given to you,
ECB(i) 15 So be it, as all good words come on you, which Yah Veh your Elohim words you; thus Yah Veh brings on you all evil words, until he desolates you from off this good soil which Yah Veh your Elohim gives you;
ACV(i) 15 And it shall come to pass, that as all the good things have come upon you of which LORD your God spoke to you, so will LORD bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which LORD your God has given you.
WEB(i) 15 It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you,
NHEB(i) 15 It shall happen that as all the good things have come on you of which the LORD your God spoke to you, so the LORD will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you,
AKJV(i) 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come on you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring on you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you.
KJ2000(i) 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you.
UKJV(i) 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you.
TKJU(i) 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come on you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring on you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you.
EJ2000(i) 15 Therefore it shall come to pass that as all the good things are come upon you, which the LORD your God promised you, so shall the LORD bring upon you all the evil things until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you
CAB(i) 15 And it shall come to pass, that as all the good things have come upon us which the Lord God promised you, so shall He bring upon you all the evil things, until He has destroyed you from off this good land, which the Lord has given you,
LXX2012(i) 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good land, which the Lord has given you,
NSB(i) 15 »Just as he kept every promise that he made to you, so he will carry out every threat.
ISV(i) 15 However, just as all of the good things have come about that the LORD your God promised, so also the LORD will bring upon you all of the threats until he has destroyed you from possessing this good land that he has given you.
LEB(i) 15 But just as all the good things* came to you that Yahweh your God promised, so will Yahweh bring to you all the bad things* until he has destroyed you from this good land that Yahweh your God has given to you.
BSB(i) 15 But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass, likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened, until He has destroyed you from this good land He has given you.
MSB(i) 15 But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass, likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened, until He has destroyed you from this good land He has given you.
MLV(i) 15 And it will happen, that as all the good things have come upon you* of which Jehovah your* God spoke to you*, so will Jehovah bring upon you* all the evil things, until he has destroyed you* from this good land which Jehovah your* God has given you*.
VIN(i) 15 However, just as all of the good things have come about that the LORD your God promised, so also the LORD will bring upon you all of the threats until he has destroyed you from possessing this good land that he has given you.
Luther1545(i) 15 Gleichwie nun alles Gute kommen ist, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat,
Luther1912(i) 15 Gleichwie nun alles Gute gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Land, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat,
ELB1871(i) 15 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das Jehova, euer Gott, zu euch geredet hat, also wird Jehova jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Lande vertilgt hat, das Jehova, euer Gott, euch gegeben hat.
ELB1905(i) 15 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das Jahwe, euer Gott, zu euch geredet hat, also wird Jahwe jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Lande vertilgt hat, das Jahwe, euer Gott, euch gegeben hat.
DSV(i) 15 En het zal geschieden, gelijk als al die goede dingen over u gekomen zijn, die de HEERE, uw God, tot u gesproken heeft, alzo zal de HEERE over u komen laten al die kwade dingen, totdat Hij u verdelge van dit goede land, hetwelk u de HEERE, uw God gegeven heeft.
Giguet(i) 15 Or, de même que toutes les bonnes paroles du Seigneur se sont accomplies pour vous, de même le Seigneur sera fidèle à toutes ses menaces, jusqu’à ce qu’il vous ait effacés de cette terre fortunée que vous a donnée le Seigneur,
DarbyFR(i) 15 Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l'Éternel, votre Dieu, vous a dite, s'est accomplie à votre égard, ainsi l'Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné,
Martin(i) 15 Et il arrivera que comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées; ainsi l'Eternel fera venir sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus cette bonne terre que l'Eternel votre Dieu vous a donnée.
Segond(i) 15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Eternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné.
SE(i) 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho, así también traerá el SEÑOR sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado;
ReinaValera(i) 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que Jehová vuestro Dios os había dicho, así también traerá Jehová sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que Jehová vuestro Dios os ha dado;
JBS(i) 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho, así también traerá el SEÑOR sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado;
Albanian(i) 15 Dhe ka për të ndodhur që, ashtu si për të gjitha gjërat e mira që Zoti, Perëndia juaj, ju kishte premtuar ju kanë dalë, kështu Zoti do të sjellë mbi ju tërë fatkeqësitë, deri sa t'ju zhdukë nga ky vend i mirë që Perëndia juaj, Zoti ju ka dhënë.
RST(i) 15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.
Arabic(i) 15 ويكون كما انه اتى عليكم كل الكلام الصالح الذي تكلم به الرب الهكم عنكم كذلك يجلب عليكم الرب كل الكلام الرديء حتى يبيدكم عن هذه الارض الصالحة التي اعطاكم الرب الهكم
Bulgarian(i) 15 Но както дойдоха върху вас всичките добри думи, които ГОСПОД, вашият Бог, ви говори, така ГОСПОД ще докара върху вас всичките зли думи, докато ви изтреби от тази добра земя, която ГОСПОД, вашият Бог, ви е дал.
Croatian(i) 15 I kao što vam se ispunilo svako obećanje što vam ga je dao Jahve, Bog vaš, tako će Jahve ispuniti i svaku prijetnju dok vas ne izbriše s lica ove dobre zemlje koju vam je dao Jahve, Bog vaš.
BKR(i) 15 Jakož tedy naplnilo se vám dnes každé slovo dobré, kteréž mluvil k vám Hospodin Bůh váš, takť uvede na vás každé slovo zlé, dokudž nevyhladí vás z země této výborné, kterouž dal vám Hospodin Bůh váš,
Danish(i) 15 Og det skal ske, at ligesom alle de gode Ord ere opfyldte over eder, som HERREN eders Gud har talet til eder, saaledes skal HERREN lade alle de onde Ord opfyldes over eder, indtil han udrydder eder af dette gode Land, som HERREN eders Gud gav eder.
CUV(i) 15 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 應 許 的 一 切 福 氣 怎 樣 臨 到 你 們 身 上 , 耶 和 華 也 必 照 樣 使 各 樣 禍 患 臨 到 你 們 身 上 , 直 到 把 你 們 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 的 這 美 地 上 除 滅 。
CUVS(i) 15 耶 和 华 ― 你 们   神 所 应 许 的 一 切 福 气 怎 样 临 到 你 们 身 上 , 耶 和 华 也 必 照 样 使 各 样 祸 患 临 到 你 们 身 上 , 直 到 把 你 们 从 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 的 这 美 地 上 除 灭 。
Esperanto(i) 15 Sed kiel plenumigxis por vi cxiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris al vi, tiel la Eternulo venigos sur vin cxion malbonan, gxis Li ekstermos vin de sur tiu bona tero, kiun donis al vi la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 15 Ja pitää tapahtuman, että niinkuin kaikki se hyvä on teille tullut, jonka Herra teidän Jumalanne teille sanonut on, niin Herra myös antaa tulla teidän ylitsenne kaikki pahat, siihenasti että hän kadottaa teidät siitä hyvästä maasta, jonka Herra teidän Jumalanne teille antanut on.
FinnishPR(i) 15 Ja niinkuin kaikki teitä koskevat lupaukset, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ovat toteutuneet teille, niin Herra myöskin antaa kaikkien uhkauksiensa toteutua teille, kunnes hän on hävittänyt teidät tästä hyvästä maasta, jonka Herra, teidän Jumalanne, on teille antanut:
Haitian(i) 15 Wi, menm jan Seyè a, Bondye nou an, te fè pou nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo, konsa tou, si nou vire do ba li, l'a voye sou nou tout kalite malè, jouk l'a disparèt nou nèt nan bon peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an.
Hungarian(i) 15 De a miképen betelt rajtatok mind az a jó szó, a melyeket az Úr, a ti Istenetek szólott vala felõletek: akképen teljesíti majd rajtatok mind a gonosz szót [is] az Úr, míglen kipusztít titeket e jó földrõl, a melyet az Úr, a ti Istenetek adott ti néktek.
Indonesian(i) 15 Tetapi sebagaimana Ia menepati setiap janji-Nya kepadamu, begitu pula Ia pasti akan melaksanakan setiap ancaman-Nya terhadapmu.
Italian(i) 15 Ma egli avverrà che, come ogni buona parola che il Signore Iddio vostro vi avea detta, vi è avvenuta, così il Signore farà venir sopra voi ogni malvagia parola, finchè vi abbia sterminati d’in su questa buona terra, la quale il Signore Iddio vostro vi ha data;
ItalianRiveduta(i) 15 E avverrà che, come ogni buona parola che l’Eterno, il vostro Dio, vi avea detta si è compiuta per voi, così l’Eterno adempirà a vostro danno tutte le sue parole di minaccia, finché vi abbia sterminati di su questo buon paese, che il vostro Dio, l’Eterno, vi ha dato.
Korean(i) 15 너희 하나님 여호와께서 너희에게 말씀하신 모든 선한 일이 너희에게 임한 것 같이 여호와께서 모든 불길한 일도 너희에게 임하게 하사 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주신 이 아름다운 땅에서 너희를 멸절하기까지 하실 것이라
Lithuanian(i) 15 Kaip Viešpats įvykdė viską, ką buvo jums pažadėjęs gero, taip Jis ištesės jums ir blogus pažadus, išnaikindamas jus iš šitos geros žemės, kurią Jis jums davė.
PBG(i) 15 Przetoż jako się wypełniło nad wami każde słowo dobre, które mówił Pan, Bóg wasz, do was, tak przywiedzie Pan na was każde słowo złe, aż was wytraci z ziemi tej przewybornej, którą wam dał Pan, Bóg wasz.
Portuguese(i) 15 E assim como vos sobrevieram todas estas boas coisas de que o Senhor vosso Deus vos falou, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre esta boa terra que ele vos deu.
Norwegian(i) 15 Men likesom alle de gode ord Herren eders Gud har talt til eder, er opfylt på eder, således skal Herren la alle de onde ord opfylles på eder, inntil han har utryddet eder av dette gode land som Herren eders Gud har gitt eder.
Romanian(i) 15 Şi după cum toate cuvintele bune, pe cari vi le spusese Domnul, Dumnezeul vostru, s'au împlinit pentru voi, tot aşa Domnul va împlini faţă de voi toate cuvintele rele, pînă vă va nimici de pe faţa acestei ţări bune pe care v'a dat -o Domnul, Dumnezeul vostru.
Ukrainian(i) 15 І станеться, отак, як збулося вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш.